Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

(часто с предлогом for)

  • 1 For- clause

    Инфинитивный оборот, вводимый предлогом for
    1) Если инфинитивный оборот выступает в качестве сложного дополнения при переходном глаголе, или при глаголе, управляющим каким-либо предлогом, то логическое подлежащее такого оборота стоит в общем падеже (в случае существительных) или в объектной форме (в случае личных местоимений) (см. Complex object)

    I wanted her to give up drinking — Я хотел, чтобы она бросила пить

    We yelled at him to come and get the dog — Мы закричали, чтобы он пришел и забрал собаку

    2) Если инфинитивный оборот является подлежащим или определением при прилагательном или существительном и имеет выраженное подлежащее, то перед подлежащим инфинитивного оборота ставится предлог for.

    For you to come late was impolite — Ваше опоздание было невежливым

    It's time for John to be up Джону пора вставать

    I'm eager for them to win — Я очень хочу, чтобы они победили

    3) Если инфинитивный оборот является подлежащим, то он часто ставится в конце предложения, а место подлежащего заполняется местоимением it (см. Empty subject: "it" and "there", ).

    It is essential for developing countries to have independent policies of natural resource use — Развивающиеся страны обязательно должны проводить независимую политику использования природных ресурсов

    4) Инфинитивный оборот, вводимый предлогом for, может стоять после неопределенных и отрицательных местоимений-квантификаторов (somebody, anything, nowhere и т.д.)

    Here's something for them to think aboutВот вопрос, о котором они должны подумать

    5) В американском варианте английского языка инфинитивный оборот, вводимый предлогом for, может стоять после некоторых глаголов, которые в британском варианте допускают при себе сложное дополнение. К таким глаголам относятся: like - нравиться, hate - ненавидеть, mean - иметь в виду, intend - планировать и подобные им по значению

    I would hate for us to have to cancel the party (амер.) — Мне бы очень не хотелось, чтобы нам пришлось отменить вечеринку

    English-Russian grammar dictionary > For- clause

  • 2 direction

    dɪˈrekʃən сущ.
    1) а) адрес( на письме и т. п.) ;
    амер. юр. адрес и наименование суда, куда направляется жалоба или иск( брит. ≈ address) б) указание, как дойти, добраться докуда-л. I beg you to provide him with proper directions for finding me in London. ≈ Я очень прошу вас подробнейшим образом объяснить ему, как отыскать меня в Лондоне.
    2) а) руководство, управление She felt the need of direction even in small things. ≈ Она чувствовала, что даже в мелочах ее нужно направлять. work under smb.'s direction Syn: command, course, guidance, supervision б) дирекция, правление, руководящая группа людей I will ask some of the direction. ≈ Я проконсультируюсь у кого-нибудь из дирекции. в) суж. указание, инструкция, распоряжение, директива (часто с предлогом for) His instructions contained the following directions. ≈ Ему было предписано предпринять следующие шаги. to give, issue direction ≈ давать, издавать директивы to follow direction ≈ выполнять директивы, действовать по указанной схеме, в соответствии с предписанием at the direction give directions to Syn: precept ∙ Syn: instruction, management, administration
    3) а) направление The trout were darting about in all directions. ≈ Форель носилась туда-сюда. Tell me in what direction to look. ≈ Куда смотреть-то? opposite directionпротивоположное направление right direction ≈ правильное направление wrong direction ≈ неправильное направление б) перен. область, сфера
    4) а) театр. постановка( как процесс), режиссура The play was first performed in London under the direction of Mr. Godfrey Tearle. ≈ Впервые пьесу поставил в Лондоне мистер Годфри Тирл. б) дирижирование;
    искусство, мастерство дирижирования
    5) астрол. расчет времени и места важных событий в жизни человека, чей гороскоп составляется направление - * of propagation направление распространения - in the * of London по направлению к Лондону - from all *s со всех сторон - in every *, in all *s во всех направлениях - in the opposite * в противоположном направлении - * of the traffic направление движения( транспорта) - * of attack( военное) направление наступления - sense of * умение ориентироваться, чувство ориентировки область, направление, линия - reforms in many *s реформы во многих областях руководство, управление - the * of a bank руководство банком - to work under smb.'s * работать под чьим-л. руководством - to follow the * of one's instinct действовать инстинктивно указание, предписание, распоряжение pl инструкция;
    директивы - *s for use правила пользования, инструкция - to give *s to smb. давать кому-л. инструкции указание дороги, совет, как пройти куда-л. - to put smb. in the right * указать кому-л. дорогу - I'll make certain of the *s я попытаюсь разузнать дорогу правление;
    дирекция обыкн. pl адрес постановка (спектакля, пьесы) режиссура, работа с актерами ремарка - stage * (авторская) ремарка (специальное) направление, ось - * of magnetization ось намагничивания ~ указание;
    инструкция;
    распоряжение;
    at the direction по указанию, по распоряжению;
    to give directions отдавать распоряжения direction адрес (на письме и т. п.) ~ директива ~ pl директивы ~ дирекция, правление ~ дирекция;
    правление ~ дирекция ~ линия ~ направление;
    in the direction of по направлению к ~ направление ~ напутствие присяжным ~ наставление ~ область ~ театр. постановка (спектакля, фильма) ;
    режиссура ~ правление ~ распоряжение ~ руководство, управление;
    to work under the direction (of smb.) работать под руководством( кого-л.) ~ руководство, управление ~ руководство ~ сфера, область;
    there is a marked improvement in many directions произошло заметное улучшение во многих областях;
    new directions of research новые пути исследования ~ указание, инструкция, распоряжение, наставление ~ указание;
    инструкция;
    распоряжение;
    at the direction по указанию, по распоряжению;
    to give directions отдавать распоряжения ~ указание ~ управление ~ sign дорожный (указательный) знак ~ указание;
    инструкция;
    распоряжение;
    at the direction по указанию, по распоряжению;
    to give directions отдавать распоряжения ~ направление;
    in the direction of по направлению к ~ сфера, область;
    there is a marked improvement in many directions произошло заметное улучшение во многих областях;
    new directions of research новые пути исследования opposite ~ противоположное направление stage ~ режиссерское искусство stage ~ режиссура stage ~ сценическая ремарка ~ сфера, область;
    there is a marked improvement in many directions произошло заметное улучшение во многих областях;
    new directions of research новые пути исследования ~ руководство, управление;
    to work under the direction (of smb.) работать под руководством (кого-л.)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > direction

  • 3 direction

    noun
    1) руководство, управление; to work under the direction of smb. работать под руководством кого-л.
    2) дирекция; правление
    3) указание; инструкция; распоряжение; at the direction по указанию, по распоряжению; to give directions отдавать распоряжения
    4) (pl.) директивы
    5) направление; in the direction of по направлению к
    6) адрес (на письме и т. п.)
    7) сфера, область; there is a marked improvement in many directions произошло заметное улучшение во многих областях; new directions of research новые пути исследования
    8) theatr. постановка (спектакля, фильма); режиссура
    Syn:
    command
    * * *
    (n) дирекция; направление; правление; распоряжение; руководство; указание; управление; управлениее
    * * *
    направление, руководство
    * * *
    [di·rec·tion || dɪ'rekʃn] n. направление, область, сфера; руководство, управление, указание, предписание, распоряжение; инструкция, правила пользования ; дирекция, адрес; постановка, режиссура
    * * *
    адрес
    директива
    директивы
    дирекция
    инструкция
    направление
    область
    постановка
    правление
    предписание
    предписания
    распоряжение
    распоряжения
    режиссура
    руководство
    сфера
    указание
    управление
    установка
    * * *
    1) а) адрес (на письме и т. п.); амер. юр. адрес и наименование суда, куда направляется жалоба или иск (брит. - address) б) указание, как дойти, добраться докуда-л. 2) а) руководство б) дирекция, правление, руководящая группа людей в) суж. указание, инструкция, распоряжение, директива (часто с предлогом for) 3) а) направление б) перен. область

    Новый англо-русский словарь > direction

  • 4 To-infinitive after adjective or noun

    Инфинитив с частицей to после прилагательного или существительного
    Как и в русском языке, инфинитив в английском языке может выступать в роли дополнения при прилагательных (как правило, выступающих в функции именной части сказуемого) или определения при существительных. Для таких конструкций характерны следующие особенности.
    1)
    а) Чаще всего логическое подлежащее ( Logical subject) инфинитива при прилагательном совпадает с подлежащим главного предложения.

    He was kind to help us — Он любезно помог нам (Он был любезен, и он помог нам)

    She is afraid to die — Она боится умереть (Она боится, что она умрет)

    б) В случае если прилагательное выражает отношение к лицу или предмету со стороны говорящего, в качестве подлежащего часто используется местоимение it (логическое подлежащее инфинитива при этом может быть выражено при помощи конструкции с предлогом of).
    в) После прилагательных anxious - сильно желающий, determined - решившийся, eager - страстно желающий, keen - стремящийся может употребляться инфинитивный оборот, вводимый предлогом for (см. For- clause)

    She is eager for us to see the painting — Она ужасно хочет, чтобы мы увидели эту картину.

    2)
    а) Некоторые прилагательные употребляются в конструкции со сложным подлежащим, и при этом именная группа в начале предложения является логическим дополнением инфинитива (см. The problem is hard to solve).

    He was agreeable to listen to — Было приятно его слушать.

    The problem is hard to solve — Эту задачу трудно решить.

    б) Данные прилагательные могут употребляться в предложении с подлежащим - местоимением it.

    It was agreeable to listen to him — Было приятно его слушать

    It is hard to solve this problem — Эту задачу трудно решить

    3) Инфинитив часто выступает в качестве определения при существительных, образованных от глагола или прилагательного. (Однако при некоторых связанных с глаголами существительных инфинитив не употребляется, вместо него используется предложная конструкция с герундием (Ing-form). К таким существительным, в частности, относятся, hope - надежда, preference - предпочтение, thought - мысль и др.)

    His refusal to take part in the party upset her — Его отказ прийти на вечеринку расстроил ее

    (Но: We lost any hope of winning the game — Мы потеряли всякую надежду выиграть игру)

    4) Инфинитив также может выступать как определение при других существительных (и местоимениях- существительных типа something, anybody и т.д., а также при местоимениях с основой - where, напр. nowhere), которые являются логическим субъектом или объектом действия, выраженного инфинитивом. В последнем случае инфинитив может употребляться как в действительном, так и в страдательном залоге.

    That's a knife to cut bread — Это нож для резки хлеба

    He is a man to rely upon / to be relied uponНа этого человека можно положиться

    No living creature was anywhere to be seen Нигде не было видно ни одного живого существа

    5) Инфинитивный оборот часто употребляется после прилагательного или существительного с прилагательным, при которых имеются наречия enough и too. Если инфинитивный оборот имеет явно выраженное подлежащее, оно вводится предлогом for

    She wasn't tall enough to reach the apple — Ей не хватало роста, чтобы дотянуться до яблока

    This suitcase is too heavy a thing for me to liftЭтот чемодан - слишком тяжелая штука, чтобы я смог поднять его

    6) Существует различие в значении действительного и страдательного залога инфинитива глагола do после местоимений something, anything, nothing. Например, nothing to do - нечего делать и nothing to be done - ничего не поделаешь; ничего нельзя сделать. Аналогично для местоимений anything и something.

    — Употребление инфинитивного оборота после прилагательных в превосходной степени и слов first, last, next см. Superlative degree: adjectives, 3.

    English-Russian grammar dictionary > To-infinitive after adjective or noun

  • 5 случай

    Существительное случай передается различными английскими словами в зависимости от значения. Случай ('происшествие') имеет несколько эквивалентов в английском языке: occurrence, event, incident, case, accident и emergency. Occurrence передает наиболее обобщенное значение – 'то, что случилось' и может взаимозаменяться с event и incident: happy occurrence, happy event, happy incident. Incident в повседневном употреблении имеет в виду событие второстепенного значения, часто случайное, не имеющее большого отношения к главным событиям; однако в газетной практике incident употребляется в значении 'решительное, критическое событие, могущее вызвать прекращение дипломатических отношений или явиться поводом к войне': border (frontier) incident 'случай на границе, пограничный инцидент'. Event обычно обозначает более или менее важное, значительное событие, не являющееся результатом случайности. В отличие от occurrence, употребляющегося только с препозитивным определением, event и incident могут сочетаться также с существительным (имеющим предлог of) в постпозиции: events of the season, ordinary incidents of daily life. Case, которое также употребляется в значении 'случай – происшествие' (strange case), чаще означает 'факт': cases of robbery 'случаи ограбления', cases of murder 'случаи убийства', cases of typhus 'случаи заболевания тифом'. Case в значении 'положение', 'обстоятельства' широко употребляется в ряде устойчивых словосочетаний: in certain cases 'в некоторых случаях', in any case 'в любом случае' (при любых обстоятельствах), in your case 'в вашем случае' (в вашем положении), in this case 'в таком случае', just in case 'на всякий случай'. Accident имеет значение 'несчастный случай': railway accident, street accident. Emergency имеет в виду непредвиденный случай, крайнюю необходимость: in a special emergency 'в случае крайней необходимости'. Accident и emergency сочетаются только с препозитивным определением. Случай в значении 'удобное или подходящее обстоятельство' передается английскими словами opportunity, occasion и chance, которые могут сочетаться как с препозитивным, так и с постпозитивным определением, выраженным инфинитивом или герундием с предлогом of. Opportunity, occasion и chance часто употребляются с последующим существительным или герундием с предлогом for и могут сочетаться с глаголом have: to have a happy opportunity to see a country (for seeing a country, of seeing a country), to have an occasion for laughter (to laugh), to have a chance to see a film (for seeing a film, of seeing a film). Opportunity может употребляться со словами no, not much, little, not any: to have no (not much, little) opportunity for doing something. Occasion может употребляться с предлогом on: on several occasions 'несколько раз', on the occasion of 'по случаю чего-л.', on this occasion 'по этому случаю'. Chance встречается в словосочетании to leave things to chance 'положиться на волю случая'.

    Трудности английского языка (лексический справочник). Русско-английский словарь > случай

  • 6 enough

    I a достаточный (1). Прилагательное enough может определяться наречиями степени nearly, almost, just, hardly, quite:

    There was hardly enough time — Времени едва хватало.

    It was nearly (quite) enough — Этого было почти (совершенно) достаточно.

    (2). Enough сочетается с существительными в конструкции с предлогом of, если при этом существительном, кроме enough, есть еще определения, выраженные определенным артиклем, указательным или притяжательным местоимением:

    Is there enough of the white paper? — Белой бумаги достаточно/хватает?

    Ср. Is there enough white paper?;

    We have had enough of your tricks — С нас довольно твоих фокусов.

    Enough сочетается с личными местоимениями также в предложной конструкции с предлогом of:

    enough of it,

    enough of them.

    (3). Русские мало, недостаточно, не хватает передаются отрицательными предложениями с прилагательным enough:

    I have not got enough time — У меня мало времени.

    He hasn't got enough money to buy a car — Ему не хватает денег для того, чтобы купить машину.

    (4). Прилагательное enough может стоять после определяемого существительного, если есть указание на адресата или цель:

    We have food enough for all — Еды хватит на всех.

    We have time enough to go there and back — У нас достаточно времени, чтобы пойти туда и вернуться.

    (5). Enough может употребляться в функции дополнения к глаголу to be, если в качестве подлежащего предложения выступает местоимение:

    That's enough — Этого достаточно.

    I don't think it will be enough — Я думаю, этого не хватит/будет недостаточно.

    В тех случаях, когда в качестве подлежащего выступает имя существительное, enough употребляется в функции определения к существительному:

    There is enough bread — Хлеба достаточно.

    There is not enough time — Времени мало/не хватает.

    Ср. We had an hour before the time. It was enough — У нас был еще целый час. Этого времени было достаточно.

    (6). See easy, a (1). II adv достаточно, довольно (1). Наречие enough всегда стоит после прилагательного, глагола или наречия:

    not good (warm) enough — недостаточно хорошо (тепло);

    quickly (easily, often) enough — достаточно быстро (легко, часто);

    not to sleep (eat) enough — мало спать (есть).

    (2). При указании цели, для достижения которой чего-либо хватает/не хватает, используется инфинитив или инфинитивный комплекс с предлогом for или предложная конструкция:

    It was early enough to go there on foot — Было достаточно рано, и туда можно было пойти пешком.

    He is clever enough for this kind of job — Он достаточно умен для такого рода работы.

    The question was easy enough for her to answer — Ей было достаточно легко ответить на этот вопрос.

    (3). Сочетание just enough соответствует русскому как раз столько, сколько нужно. (4). Русскому сочетанию довольно интересный ( длительный, большой) в значении весьма соответствует в английском языке сочетание со словом rather, а не с enough:

    The article is rather long — Статья довольно длинная.

    The book is rather interesting — Книга весьма интересна.

    English-Russian word troubles > enough

  • 7 ambition

    ASPIRATION, AMBITION
    Aspiration и ambition 'стремление к чему-л.' могут употребляться в сочетании с инфинитивом: aspiration (ambition) to become a writer или с предложным дополнением с предлогом for: aspiration for knowledge, ambition for advancement fame, honour. Aspiration может также употребляться с предлогом after: aspiration after knowledge. Aspiration и ambition различаются оттенками значения: ambition имеет в виду честолюбивое или тщеславное стремление заслужить признание и почет, стремление к власти, славе и т. д. и часто имеет отрицательно-оценочную эмоциональную окраску, например: ambition for wealth, ambition for success, но aspiration for (after) learning.

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > ambition

  • 8 aspiration

    ASPIRATION, AMBITION
    Aspiration и ambition 'стремление к чему-л.' могут употребляться в сочетании с инфинитивом: aspiration (ambition) to become a writer или с предложным дополнением с предлогом for: aspiration for knowledge, ambition for advancement fame, honour. Aspiration может также употребляться с предлогом after: aspiration after knowledge. Aspiration и ambition различаются оттенками значения: ambition имеет в виду честолюбивое или тщеславное стремление заслужить признание и почет, стремление к власти, славе и т. д. и часто имеет отрицательно-оценочную эмоциональную окраску, например: ambition for wealth, ambition for success, но aspiration for (after) learning.

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > aspiration

  • 9 enough

    I [ɪ'nʌf] adj
    достаточный, достаточно

    I don't have enough sleep. — Я не высыпаюсь.

    Enough is enough. — Хорошего - понемножку.

    To have enough and to spare. — За глаза довольно.

    - enough money
    - enough books
    - there is enough for everybody
    - there was hardly enough time
    - it was nearly enough
    USAGE:
    (1.) Enough сочетается с личными местоимениями и существительными в конструкции с предлогом of, если при этом существительном, кроме enough, есть определенный артикль и/или определения, выраженные указательным или притяжательным местоимением: is there enough of the white paper? белой бумаги достаточно/хватает? we have had enough of your tricks с нас довольно твоих фокусов; enough of it, enough of them. (2.) Русские мало, недостаточно, не хватает передаются отрицательными предложениями с прилагательным enough: I have not got enough time у меня мало/мне не хватает времени; he hasn't got enough money to buy a car ему не хватает денег для того, чтобы купить машину. (3.) Прилагательное enough может стоять после определяемого существительного, если есть указание на адресата или цель: we have food enough for all еды хватит на всех; we have time enough to go there and back у нас достаточно времени, чтобы пойти туда и вернуться. (4.) Enough может употребляться в функции дополнения к глаголу to be, если в качестве подлежащего предложения выступает местоимение: that's enough этого достаточно; I don't think it will be enough я думаю, этого не хватит/будет недостаточно. (5.) See easy, adj; USAGE (1.).
    II [ɪ'nʌf] adv
    достаточно, довольно

    I've had enough of him. — Я сыт им по горло. /С меня хватит.

    It is good enough for me. — Меня это устраивает.

    - be old enough to do smth
    - eat enough
    USAGE:
    (1.) Наречие enough всегда стоит после прилагательного, глагола или наречия: not good (warm) enough недостаточно хорошо (тепло); quickly (easily, often) enough достаточно быстро (легко, часто); not to sleep (eat) enough мало спать (есть). (2.) При указании цели, для достижения которой чего-либо хватает или не хватает, используется инфинитив или инфинитивный комплекс с предлогом for или предложная конструкция: it was early enough to go there on foot было достаточно рано, и туда можно было пойти пешком; he is clever enough for this kind of job он достаточно умен для такого рода работы; the question was easy enough for her to answer ей было достаточно легко ответить на этот вопрос. (3.) Сочетание just enough соответствует русскому как раз столько, сколько нужно. (4.) Русскому сочетанию довольно интересный (длительный, большой) в значении "весьма" соответствует в английском языке сочетание со словом rather, а не с enough: the article is rather long статья довольно длинная; the book is rather interesting книга весьма интересна

    English-Russian combinatory dictionary > enough

  • 10 American and British English: grammar

    Различия американского и британского вариантов английского языка в грамматике
    1) В американском варианте для указания на новое, недавно произошедшее событие, а также в контекстах со словами already, before, ever, just, yet глагол может употребляться в форме Past simple, а не Present perfect, как в британском варианте

    Did you call Mary back already? - She just called herself — Ты уже перезвонил Мэри? - Она только что позвонила сама

    2) Различия американского и британского употребления глагола have см. have / have got, 2.
    burn - burned / burnt (брит.) - burned / burnt (брит.)
    dive - dived / dove (амер.) - dived
    dream - dreamed / dreamt (брит.) - dreamed / dreamt (брит.)
    fit - fitted / fit (амер.) - fitted / fit (амер.)
    get - got - got / gotten (амер.)
    lean - leaned / leant (брит.) - leaned / leant (брит.)
    learn - learned / learnt (брит.) - learned / learnt (брит.)
    quit - quitted (брит.) / quit (амер.) - quitted (брит.) / quit (амер.)
    smell - smelled / smelt (брит.) - smelled / smelt (брит.)
    spell - spelled / spelt (брит.) - spelled / spelt (брит.)
    spill - spilled / spilt (брит.) - spilled / spilt (брит.)
    spit - spat (амер.)/ spit - spat (амер.)/ spit
    spoil - spoiled / spoilt (брит.) - spoiled / spoilt (брит.)
    wake - woke / waked (амер.) - woken / waked (амер.)
    wet - wetted (брит.) / wet (амер.) - wetted (брит.) / wet (амер.)
    4) В американском варианте многие прилагательные могут выступать в качестве наречий без прибавления суффикса -ly - см. Adverbs derived from adjectives, 3.
    5) В британском варианте некоторые существительные в ед.ч. могут согласовываться с глаголом и другими зависимыми словами во множественном числе - см. Singular, 2.
    6) В британском варианте после вспомогательного глагола может употребляться глагол do, заменяющий собой остальную часть сказуемого вместе с зависимыми словами; в американском варианте после вспомогательного глагола глагол do в качестве заменителя не используется

    "Will you take part in the conference?" - "I may (амер.) / may do (брит.)" — "Вы будете участвовать в конференции?" - "Возможно"

    She smokes less than she used to (амер.) / used to do (брит.) — Она курит меньше, чем раньше

    7) В американском варианте английского языка в придаточных предложениях, вводимых союзом that после некоторых слов, имеющих отношение к просьбам, советам или пожеланиям (например, suggest, recommend, ask, insist, important, advice), часто употребляется сослагательное наклонение - см. Subjunctive, 2.
    8) В американском варианте слово like часто употребляется в разговорной речи в качестве сравнительного союза

    She began to play, trying to look like she knew what she was doing — Она начала играть, стараясь выглядеть так, как будто она знала, что делала

    9) В американском варианте наречия, которые могут употребляться между подлежащим и сказуемым, при наличии вспомогательного глагола часто ставятся перед ним, а не после, как в британском варианте

    He probably has left by now — Наверное, он уже ушел

    Употребление наречий в позиции между подлежащим и сказуемым см. Adverb: types

    10) В американском варианте инфинитив после глаголов go и come может употребляться без частицы to

    She asked to come see him, but he said he did not know how long he would be there — Она попросила разрешения навестить его, но он ответил, что не знает, как долго он там пробудет.

    11) В американском варианте при разговоре по телефону в вопросе об имени собеседника используют местоимение this, а в британском варианте - that — см. this, that, 1) в).

    — Различия в употреблении определенного артикля с названиями учреждений и мест, включающих собственные имена см. Articles with proper nouns, 2.

    — Различия в написании и произнесении дат см. Dates, 1, 2.

    — Различия в употреблении инфинитивного оборота, вводимого предлогом for, после некоторых глаголов см. For- clause, 5.

    — Различия в произнесении сложных числительных см. Cardinal numerals, 4.

    — Различия в произношении цифры 0 в десятичных числительных см. Fractional numerals, 3.

    — Различия в форме числа первого элемента сложных существительных см. Plural, 3.

    — Различия в использовании глагола shall для образования форм будущего времени см. shall, 1.

    — Различия в употреблении союза in case см. Conditional conjunctions, .

    — Различия в формах обращения см. Addressing people

    — О том, как просят прощения американцы и англичане см. Apologies, 3.

    — Различия в выражениях, употребляемых при знакомстве см. Introductions, 3.

    — Различия в заключительных фразах писем см. Leave-taking, 2.

    English-Russian grammar dictionary > American and British English: grammar

  • 11 front

    frʌnt
    1. сущ.
    1) а) поэт. лоб;
    лицо, лик, чело;
    личина, внешний вид, внешнее (часто то, которое обманчиво) Syn: face, forehead б) прям. перен. фасад;
    притворство, блеф Syn: facade, bluff в) передняя сторона чего-л to come to the frontвыдвинуться a car stopped in front of the house ≈ перед домом остановилась машина in front of smb.'s eyes ≈ на чьих-л. глазах don't say it in front of the children ≈ не говори об этом при детях The store was a front for illegal drug sales. ≈ Магазин служил прикрытием для нелегальной продажи наркотиков. in front of at the front of Ant: back г) накладная челка д) манишка;
    часть сорочки, которая не закрыта пиджаком, фраком и т.п.;
    передняя часть женской одежды
    2) а) мужество, смелость;
    наглость, бесстыдство None of them had the front to pronounce that. ≈ Ни у кого не хватило наглости сказать это вслух. Syn: effrontery, impudence б) поведение( часто мужественное) to put on, put up a front ≈ вести в себе a bold, brazen front ≈ мужество Syn: behaviour
    3) а) воен. фронт, передовые позиции, передовая;
    авангард The war correspondents spent two days at the front. ≈ Военный корреспондент провел на фронте два дня. There has been no activity on this front. ≈ На этом фронте не было боевых действий. б) метеор. фронт, граница cold frontхолодный фронт occluded frontокклюдированный фронт stationary frontстационарный фронт warm frontтеплый фронт в) набережная, приморский (или вдоль реки) бульвар river front ≈ набережная реки sea front ≈ морская набережная to walk along the sea front ≈ гулять по морской набережной on a front ≈ на набережной Syn: frontage г) перен. фронт, сплоченность;
    фронт, объединение (обычно общественно-политическое) united frontединый фронт popular( the people's) front ≈ народный фронт д) фронт, область, сфера home front ≈ домашняя сфера political front ≈ политическая сфера on the home front ≈ "на домашнем фронте" ∙ to have the front to do smth. ≈ иметь наглость сделать что-л. to present/show a bold front ≈ не падать духом to put a bold front on it ≈ проявить мужество
    2. прил.
    1) а) передний( в различных смыслах) front line б) театр. относящийся к просцениуму Syn: fore, first
    2) фон. переднеязычный front vowelsfront bench
    3. гл.
    1) выходить на что-л., какую-л. сторону, быть обращенным к чему-л., по направлению к чему-л. (обычно с предлогом for) The rooms fronted to Athol Street. ≈ Комнаты выходили на Этол стрит. Syn: face, look
    2) а) стоять, находиться, висеть и т.д. напротив чего-л. The house was fronted by a garden. ≈ Перед домом был сад. б) встречать широкой грудью, фронтом, сопротивляться, противостоять;
    воен. формировать фронт (в различных смыслах) front for the mob Syn: confront, oppose ∙ Syn: face
    3) а) украшать переднюю часть чего-л. б) отделывать, облицовывать The building was to be fronted with stone. ≈ Здание предполагалось отделать камнем.
    4) муз. стоять на сцене в первом ряду, быть фронтменом, лидером (группы и т.п.) ;
    "вести" оркестр, ансамбль
    5) о речи и фонетике а) произносить переднеязычные звуки;
    произносить звуки с тенденцией делать их более переднеязычными б) палатализовать, палатализовывать Syn: palatalize перед;
    передняя сторона - look to your * смотри вперед - the table of contents is in the * of the book оглавление находится в начале книги - * armour( военное) лобовая броня передний план - to come to the * выйти на передний план, выдвинуться;
    обратить на себя внимание. занять ведущее место;
    бросаться в глаза - to bring to the * выявлять;
    делать очевидным;
    способствовать развитию, продвижению фасад;
    (лицевая) сторона - the fine * of a house красивый фасад дома что-л, служащее фасадом, прикрытием (для нелегальной организации) ;
    "крыша" - * man подставное лицо - * organization организация, служащая вывеской ( для нелегальной деятельности) (риторически) лоб, чело;
    лик (разговорное) лицо - * to * лицом к лицу( военное) фронт - at the * на фронте - to go to the * идти на фронт - to be invalided back from the * вернуться с фронта инвалидом - * line линия фронта, передний край фронт, объединение, сплоченность - the people's * народный фронт - united * единый фронт прибрежная полоса набережная;
    приморский бульвар - to walk on the * прогуливаться по набережной накрахмаленная манишка накладка из волос - false * челка-накладка из чужих волос грудь и передние лапы (у животного) зрительный зал;
    аудитория (геология) фас сброса (метеорология) фронт в сочетаниях: - in * of перед;
    в присутствии;
    впереди > false * лживость, стремление обмануть > to change * изменить позицию > to present /to show, to put on/ a bold * мужественно переносить, не падать духом;
    нагло держаться > to have the * to do smth. набраться нахальства сделать что-л > up * в зале, в аудитории;
    среди публики;
    на первом плане;
    на первом месте;
    открыто, не таясь > to finance such projects up * оказывать таким мероприятиям открытую финансовую поддержку;
    вперед, авансом > to offer $ 40,000 up * предложить 40000 долларов в качестве аванса > out * в зале, в аудитории;
    среди публики;
    на первом плане;
    на первом месте передний - * tooth передний зуб, резец - * view вид спереди - * elevation передний фасад;
    вид спереди - * door парадная дверь, парадное - * seat место в первом ряду;
    переднее место (в автомобиле), место рядом с водителем - * garden сад перед домом - * screen( автомобильное) переднее стекло - * (wheel) drive( автомобильное) привод на передние колеса (фонетика) переднего ряда - * vowels гласные переднего ряда служащий прикрытием, "крышей" (для нелегальной организации) выходить на, быть обращенным на - the house *s the square дом выходит на площадь находиться, быть расположенным перед (чем-л), впереди (чего-л) - to * about оборачиваться лицом в другую сторону - a lawn *ing the house лужайка, находящаяся перед домом украшать фасад - *ed with stone облицованный камнем служить фасадом, "крышей" (для нелегальной организации) - *ing for vested interests прикрывая корыстные интересы большого бизнеса (устаревшее) встречать лицом к лицу( врага) in ~ of перед, впереди;
    a car stopped in front of the house перед домом остановилась машина ~ фасад;
    передняя сторона (чего-л.) ;
    to come to the front выдвинуться in ~ of (smb.'s) eyes на (чьих-л.) глазах;
    don't say it in front of the children не говори об этом при детях front выходить на;
    быть обращенным к;
    the house fronts on (или towards) the sea дом выходит на море ~ поэт. лицо, лик;
    чело ~ набережная;
    приморский бульвар;
    to have the front to do (smth.) иметь наглость (сделать что-л.) ~ накладка из волос ~ накрахмаленная манишка ~ фон. переднеязычный;
    front vowels гласные переднего ряда ~ передний ~ противостоять ~ фасад;
    передняя сторона (чего-л.) ;
    to come to the front выдвинуться ~ фронт, сплоченность (перед лицом врага) ;
    united front единый фронт;
    popular (или the people's) front народный фронт ~ воен. фронт;
    передовые позиции ~ page первая полоса( в газете) ~ page титульный лист ~ фон. переднеязычный;
    front vowels гласные переднего ряда ~ набережная;
    приморский бульвар;
    to have the front to do (smth.) иметь наглость (сделать что-л.) front выходить на;
    быть обращенным к;
    the house fronts on (или towards) the sea дом выходит на море in ~ of перед, впереди;
    a car stopped in front of the house перед домом остановилась машина in ~ of (smb.'s) eyes на (чьих-л.) глазах;
    don't say it in front of the children не говори об этом при детях ~ фронт, сплоченность (перед лицом врага) ;
    united front единый фронт;
    popular (или the people's) front народный фронт popular ~ народный фронт to present (или to show) a bold ~ не падать духом;
    to put a bold front on it проявить мужество to present (или to show) a bold ~ не падать духом;
    to put a bold front on it проявить мужество sea ~ приморская часть города;
    приморский бульвар, набережная ~ фронт, сплоченность (перед лицом врага) ;
    united front единый фронт;
    popular (или the people's) front народный фронт

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > front

  • 12 front

    1. noun
    1) фасад; передняя сторона (чего-л.); to come to the front выдвинуться; in front of перед, впереди; a car stopped in front of the house перед домом остановилась машина; in front of smb.'s eyes на чьих-л. глазах; don't say it in front of the children не говори об этом при детях
    2) mil. фронт; передовые позиции
    3) фронт, сплоченность (перед лицом врага); united front единый фронт; popular (или the people,s) front народный фронт
    4) poet. лицо, лик; чело
    5) накладка из волос
    6) накрахмаленная манишка
    7) набережная; приморский бульвар
    to have the front to do smth. иметь наглость сделать что-л.
    to present (или to show) a bold front не падать духом
    to put a bold front on it проявить мужество
    2. adjective
    1) передний
    2) phon. переднеязычный; front vowels гласные переднего ряда
    front bench министерская скамья в английском парламенте или скамья, занимаемая лидерами оппозиции в парламенте
    3. verb
    1) выходить на; быть обращенным к; the house fronts on (или towards) the sea дом выходит на море
    2) противостоять
    * * *
    1 (a) передний
    2 (n) лицевая сторона; фронт
    * * *
    передняя сторона, фасад; фронт
    * * *
    [ frʌnt] n. перед, передняя сторона, фасад, лицевая сторона, передок; прикрытие, ширма; чело, лик, лицо; фронт, передовые позиции; набережная; накрахмаленная манишка; накладка из волос v. выходить на, выходить окнами, быть обращенным к, служить прикрытием, служить ширмой, противостоять, быть главарем adj. передний, переднеязычный
    * * *
    вице-пред
    впереди
    первый
    перед
    переднее
    передний
    передняя
    пред
    фасад
    фронт
    * * *
    1. сущ. 1) а) поэт. лоб; лицо, лик, чело; личина, внешний вид, внешнее (часто то, которое обманчиво) б) прям. перен. фасад в) передняя сторона чего-л г) накладная челка д) манишка;; передняя часть женской одежды 2) а) мужество б) поведение (часто мужественное) 3) а) воен. фронт, передовые позиции б) метеор. фронт в) набережная, приморский (или вдоль реки) бульвар г) перен. фронт, сплоченность; фронт, объединение д) фронт 2. прил. 1) а) передний (в различных смыслах) б) театр. относящийся к просцениуму 2) фон. переднеязычный 3. гл. 1) выходить на что-л., какую-л. сторону, быть обращенным к чему-л., по направлению к чему-л. (обычно с предлогом for) 2) а) стоять, находиться, висеть и т.д. напротив чего-л. б) встречать широкой грудью, фронтом, сопротивляться, противостоять; воен. формировать фронт (в различных смыслах) 3) а) украшать переднюю часть чего-л. б) отделывать

    Новый англо-русский словарь > front

  • 13 Empty subject: it and there

    Слова it и there в функции формального подлежащего.
    1) it.
    Если логическим подлежащим предложения является синтаксический оборот или придаточное предложение, то, как правило, вместо него вводится формальное ("пустое") подлежащее it, а логическое подлежащее перемещается в конец предложения.
    а) Придаточное предложение (Subordinate clause).
    Формальное подлежащее it может употребляться, если логическим подлежащим является придаточное предложение (особенно если это придаточное является достаточно распространенным).

    It was quite clear that the career of this gentleman had been far from immaculate. — Было понятно, что карьера этого джентльмена далеко не безукоризненна. (более естественно, чем That the career of this gentleman had been far from immaculate was quite clear).

    б) Инфинитивный оборот (Infinitive clause).
    Формальное подлежащее it обыкновенно вводится, если логическим подлежащим является инфинитивный оборот. В частности, it часто используется в инфинитивных оборотах, вводимых предлогом for (For- clause).

    It is difficult to imagine worse English. — Трудно представить себе худший английский.

    It was difficult for them to talk and so they for the most part kept silent. — Им было трудно разговаривать, поэтому большую часть времени они молчали.

    в) Герундиальный оборот (ing- clause).
    Формальное подлежащее может вводиться при логическом подлежащем, выраженном герундиальным оборотом. Такие конструкции характерны для разговорного языка.

    It was nice seeing you. — Приятно было тебя видеть.

    It surprised me your not remembering my name. — Меня удивило, что ты не помнишь моего имени.

    2) there.
    В предложениях, описывающих существование чего-либо, вводится формальное подлежащее there.
    а) Чаще всего сказуемым в таких предложениях бывает глагол be. Be согласуется в числе с логическим подлежащим.

    There is a house in New Orleans they call "The Rising Sun". — В Новом Орлеане есть дом, который называют "Восходящее солнце".

    " There aren't many of them about," she said. — "Их тут не так много", - сказала она.

    б) При глаголе be в предложениях с формальным подлежащим there может употребляться модальный глагол (см. Modal verbs), а также некоторые другие глаголы (seem, appear, happen и др.)

    There seems to be nothing he cannot do, nothing he doesn't do well, nothing he does superbly. — Похоже, что нет ничего такого, чего бы он не мог сделать, ничего, чего бы он не мог сделать хорошо, и ничего, с чем бы он справился в совершенстве.

    There might be two different explanations of this. — Этому есть, возможно, два объяснения.

    English-Russian grammar dictionary > Empty subject: it and there

  • 14 скупой

    Прилагательному скупой ('жадный') соответствуют английские greedy, avaricious, miserly, stingy, close-fisted и tight. Greedy имеет значение 'жадный, стремящийся захватить, получить как можно больше' и может взаимозаменяться с avaricious и miserly, причем miserly часто подразумевает ненасытное стремление к накоплению, стремление экономить на мелочах, отказывая себе в самом необходимом, и как результат – нужду, бедность. Ср. greedy person 'жадный человек', avaricious person 'скупой человек, скупой' (сущ.), miserly person (miser) 'скупец, скряга'. В предикативном употреблении greedy, в отличие от avaricious и miserly, может сочетаться с последующим существительным с предлогом for и приобретать метафорическое значение: to be greedy for fame (praise). Stingy (и более разговорные close-fisted и tight) подразумевает не столько стремление захватить, сколько удержать приобретенное богатство, деньги и пр. и употребляется только в буквальном значении в сочетании с существительным, обозначающим лицо: stingy (close-fisted, tight) old man. (Ср. русск. прижимистый.)

    Трудности английского языка (лексический справочник). Русско-английский словарь > скупой

  • 15 Passive

    Verb
    Форма страдательного залога употребляется в предложении, подлежащим которого является предмет, на который направлено действие, выраженное глаголом. Таким образом, объект глагола в активном залоге соответствует подлежащему глагола в страдательном залоге (ср. My uncle made this tableМой дядя сделал этот стул и This table was made by my uncleЭтот стол сделал мой дядя).
    а) Форма страдательного залога образуется по схеме be + Past participle. Вспомогательный глагол be может употребляться в форме различных времен, а также в форме инфинитива или причастия настоящего времени. Исключения составляют времена Future continuous, Present perfect continuous и Past perfect continuous, отсутствующие в страдательном залоге. Вместо этих форм употребляются времена Future simple, Present perfect или Past perfect, соответственно, или используется конструкция в действительном залоге.

    She cooked the food last night — Она приготовила еду прошлым вечером( глагол cook употреблен в действительном залоге времени Past simple).

    The food was cooked last night — Еду готовили прошлым вечером (глагол cook употреблен в страдательном залоге времени Past simple).

    I will have translated the article by 6 o'clock — Я переведу статью к 6 часам (глагол translate употреблен в действительном залоге времени Future perfect)

    The article will have been translated by 6 o'clock — Статья будет переведена к 6 часам (глагол translate употреблен в страдательном залоге времени Future perfect)

    What are you building here now? — Что вы сейчас здесь строите? (глагол build употреблен в действительном залоге времени Present continuous)

    What is being built here now? — Что здесь строится сейчас? (глагол build употреблен в страдательном залоге времени Present continuous)

    б) В разговорном английском языке вместо глагола be может использоваться глагол get. Обычно эта конструкция используется в том случае, если объект, выраженный подлежащим, подвергается действию неконтролируемых им сил, часто неблагоприятному, либо сам прилагает усилия к тому, чтобы направленное на него, но выгодное ему действие осуществилось. Кроме того, эта конструкция может иметь возвратное значение (действие над объектом, выраженным подлежащим, осуществляется им самим)

    Nothing is more frustrating than pulling your new Ferrari off the showroom floor and getting stuck in bumper-to-bumper traffic — Что может быть неприятнее, чем вывести свой новый "феррари" с подиума в выставочном зале и оказаться зажатым в уличной пробке

    You won't get elected unless you decide to run a very active campaign — Нельзя добиться того, чтобы тебя избрали, если не решиться на проведение активной кампании

    I asked if I could get dressed first because I was still naked except for my underwear — Я попросил разрешения сперва одеться, так как я все еще не имел на себе ничего, кроме нижнего белья

    2)
    а) При образовании общих вопросительных форм страдательного залога первый вспомогательный глагол (в том числе be) ставится перед подлежащим
    б) При образовании отрицательных форм страдательного залога частица not ставится после первого вспомогательного глагола (в том числе be)

    They weren't seenИх не видели

    3) В английском языке, как и в русском, форму страдательного залога образуют переходные глаголы (см. Transitive and intransitive verbs). Непереходные глаголы (не имеющие дополнения, например, sleep - спать, die - умирать) употребляются только в действительном залоге. Также в страдательном залоге не употребляются переходные глаголы, выражающие постоянное состояние или отношение (например, have - иметь, lack - недоставать, resemble - быть похожим). Однако в английском языке, в отличие от русского, непереходные глаголы, требующие предложного дополнения, могут образовывать форму страдательного залога (при этом предлог остается при глагольной форме)

    She was looked at with admiration — На нее смотрели с восхищением

    4) Субъект действительного оборота может быть выражен дополнением с предлогом by в соответствующем страдательном обороте. Если дополнение, которое могло бы быть подлежащим в конструкции с действительным залогом, называет инструмент или содержимое какого-либо пространства, используется предлог with.

    The letter was written by John — Письмо было написано Джоном

    The letter was wrtitten with a pencil — Письмо было написано карандашом

    The bottle was filled with water — Бутылка была заполнена водой

    а) В английском языке косвенное дополнение (присоединяемое предлогом to) может также стоять сразу после глагола перед прямым дополнением. В этом случае оно может стать подлежащим пассивного оборота, также как и собственно прямое дополнение. Таким образом, конструкции, в которых косвенное дополнение без предлога стоит перед прямым дополнением, могут пассивизироваться двумя способами. В случае если подлежащим страдательного оборота является косвенное дополнение, прямое дополнение сохраняет свою форму. Если подлежащим является прямое дополнение, косвенное дополнение обычно присоединяется предлогом to, который иногда опускается (в безударном положении)

    Mary gave John a book (действ.) - John was given a book (страдат. 1) / A book was given to John (страдат. 2) — Джону дали книгу

    This story was told (to) me by my mother — Эту историю мне рассказала мать

    б) Не все глаголы допускают замену косвенного дополнения с предлогом to беспредложным дополнением, стоящим перед прямым дополнением. Список глаголов, для которых такое преобразование невозможно, см. give me this / give this to me 2.
    6)
    а) Глагол, имеющий при себе сложное дополнение (см. Complex object) может принимать форму страдательного залога. В этом случае существительное или местоимение, следующее за глаголом в конструкции с действительным залогом, становится подлежащим страдательного оборота, а инфинитив или причастие, входящие в состав сложного дополнения, сохраняют свою форму

    John is known to have written a book — Известно, что Джон написал книгу

    Особенности конструкций со страдательным оборотом и инфинитивом или причастием в качестве дополнения см. Complex subject

    б) Глагол say может употребляться в конструкции с инфинитивом только в форме страдательного залога (при этом логическое подлежащее (Logical subject) инфинитива является грамматическим подлежащим глагола say)

    This town is said to have the largest houses for oxen, cows, and horses hereabouts — Говорят, этот город располагает самыми большими постройками для быков, коров и лошадей в округе

    а) Конструкция со страдательным залогом используется, если субъект действия неизвестен, неважен или очевиден
    б) В английском языке существует тенденция делать подлежащим того участника ситуации, который находится в фокусе внимания и уже известен. Если таким участником является объект действия (или, в некоторых случаях, косвенный объект), то соблюдение данного правила обеспечивается употреблением пассивной конструкции

    I saw a boy running in the street. The boy was being pursued by some angry fellows — Я увидел мальчишку, бегущего по улице. За мальчишкой гнались какие-то разгневанные люди

    в) Страдательный оборот часто используется в случае, если субъект действия выражен распространенной именной группой, так как такие группы предпочтительно помещать в конец предложения, а не на место подлежащего

    She was surprised by his refusal to take part in her partyЕе удивил его отказ прийти к ней на вечеринку

    8) Сочетание Present, Past и Future Simple глагола be с past participle могут иметь два значения: действие и состояние. Первое описывает то, что происходит, происходило или будет происходить с объектом, а второе указывает на состояние объекта. В первом случае сочетание be + past participle представляет собой одно из времен страдательного залога, во втором be является связкой, а past participle — частью составного глагольного сказуемого (Past participle сближается в этом случае по значению с прилагательным).

    The houses are built rather quickly these days — Дома в наше время строятся довольно быстро ( действие)

    The house is built of bricks — Дом построен из кирпичей ( состояние)

    Her quiet was broken by the noise of someone entering the house — Ее покой был нарушен шумом, вызванным тем, что кто-то вошел в дом ( действие)

    The engineer agreed the phone was broken and instructed his mate to bring it for repairs — Инженер признал, что телефон сломан, и приказал своему помощнику принести его для ремонта ( состояние)

    English-Russian grammar dictionary > Passive

  • 16 ГЛАГОЛ

    1. ГЛАГОЛ повторяется в настоящем, прошедшем и будущем времени, чтобы подчеркнуть непрерывность
    @ делаем и будем делать
    Мы поддерживали и будем поддерживать прифронтовые государства Африки.
    We have always supported the front-line African states. We are continuing to support the front-line African states. We shall continue to support the front-line African states. We shall continue our support ( глагол заменяется существительным) for the front-line African states. @ не делаем и не сделаем
    Россия не ослабляет и не ослабит усилий, направленных на то, чтобы отвести от человечества военную угрозу.
    Russia will not slacken its efforts/will persist in its efforts/will continue its efforts to protect mankind from the threat of war. @ не делали и не делаем
    Переводится обязательно сложным временем.
    Мы никогда не искали и не ищем себе выгод – будь то экономические, политические или иные. – We have never sought profits/advantages for ourselves – be they economic, political, or any other kind. @ делали и делаем
    Мы предлагали и предлагаем договориться о полном запрещении ядерного оружия.
    We are continuing to propose/continue to propose/continue to favor/we have always favored/always proposed agreement on a total nuclear weapons test ban. @ не сделали и не сделаем
    Наша страна не допустила и не допустит вмешательства в свои внутренние дела. –
    Our country has never allowed/will never allow/will continue to prevent/oppose interference in its internal affairs. @ делали и будем делать
    Мы выступали и будем выступать в их поддержку. -
    We shall continue to support them. (Лучше чем We have always supported them) @
    2. ГЛАГОЛ, повторенный через дефис
    keep \+ verb
    Я иду-иду, уже сил нет, а все еще далеко до места. – I keep/kept on going, but it is/was still a long distance to/far to the place.
    On I went,/I walked and walked, but… *** Он смотрел-смотрел, никак не мог разглядеть. – He kept on looking but/No matter how he looked he could not make it out.
    3. передача инфинитива при помощи будущего времени
    Дети есть дети. – Children will be children.
    4. повелительное наклонение
    а) в условном времени
    Приди я вовремя, ничего бы не случилось. – If I had come in time nothing would have happened.
    б) для выражения протеста против необходимости выполнять нежелательные действия
    Тебе хорошо с гостями чаи распивать, а я дома сиди. – You’re having fun drinking tea with the guests while/but I’ve got to stay home.
    Сами гулять пойдете, а я пиши. – You can/go off on your own, I’ve got to write/ I’m stuck with the writing.
    с) неожиданное или непредвиденное действие
    Он меня позвал – я споткнись, чашку разбил. – He called out to me and I stumbled and broke a cup.
    Дорога ровная – а он возьми и упади. – The road was flat/even when all of a sudden he fell.
    5. Настоящее время, описывающее серию событий в прошлом, переводится прошедшим.
    Возвращаюсь я вчера вечером домой, иду по нашей улице, вдруг слышу знакомый голос. – Last night as I was going home, walking down our street, I suddenly heard a familiar voice.
    6. Настоящее время переводится и настоящим, и будущим.
    Я уезжаю через неделю, завтра я весь день работаю, а вечером сижу дома. – I’m leaving in a week – tomorrow I’ll work/I’m working all day and in the evening I’ll be home.
    7. Совершенный вид русских глаголов, выражающих повторное действие, переводится с помощью длительного настоящего времени.
    Сегодня мне весь день мешают – то кто-нибудь придет, то телефон зазвонит. – I’m being bothered all day – people keep coming in and the phone keeps ringing.
    8. Описание характерного или привычного поведения человека.
    Он всегда прибежит, накричит, наскандалит, а потом удивляется, почему его не любят. – He’s always barging in/rushing in screaming/yelling at someone/causing trouble/insulting people/offending people/raising a row and then he wonders why/is surprised that/and then he asks why people don’t like him.
    9. В разговорных конструкциях прошедшее время от глаголов «пойти» и «поехать» передается будущим временем.
    Я пошел. – I’m about to leave.
    Я поехал, буду через два часа. – I’m off/I’ll be going/I’ll be back in two hours.
    10. Перевод конструкций типа «то, что» «чтобы»
    a) Сокращение и переосмысление
    Сложность этого эксперимента заключается в том, что он требует длительного времени. – The problem with this experiment is that it requires a lot of time.
    Утешение было только в том, что он уезжал всего на несколько дней. – The only consolation was that he would be away for long/was leaving for only a few days.
    б) использование деепричастного оборота (это идиоматичнее и короче)
    Мы начали вечер с того, что предложили всем потанцевать. – We started the party/evening by suggesting/with the suggestion that everyone dance.
    Он начал с того, что лично познакомился со всеми.- Не began by introducing himself to everyone/by getting personally acquainted with everyone.
    в) Порой «чтобы» не переводится, и время глагола определяется контекстом:
    Я не видел, чтобы он чистил зубы. - I didn't see him brush his teeth/I never saw him brush his teeth.
    Я хочу, чтобы вы меня правильно поняли. - I want you to understand me correctly/to get what I mean.
    г) to + infinitive вместо довольно неуклюжей конструкции in order to или so as to
    Я вернулся с тем, чтобы предупредить вас. - I came back to warn you.
    Я пришел не с тем, чтобы спорить с вами. - I didn't come to argue with you.
    д) Иногда можно заменить «чтобы» словами so that:
    Говори, чтобы все поняли. - Speak so that everyone understands/gets the point.
    11. Придаточные предложения, которые начинаются с «как» или с «как бы», можно перевести на английский с помощью условного наклонения или деепричастия.
    Я люблю смотреть, как он выступает. - I like watching him perform/I like to watch him perform/I like watching him performing.
    Он боялся, как бы не простудиться. - Не was afraid of catching cold/He was afraid he might/could catch cold.
    12. «He + инфинитив + бы» требует don't или see that X doesn't do Y.
    He простудиться бы! - Take care/I'll take care not to/See that you don't catch cold.
    He забыть бы его адрес! - See you don't/take care not to/be sure you don't/I mustn't/I must take care not to forget his address.
    13. перевод вида глагола
    а) Переводчик должен постоянно иметь в виду, что в английском языке используются совершенно разные глаголы для передачи смысла обоих членов одной русской видовой пары, как, например, «сделать» и «делать»
    Что же делал Бельтов в продолжение этих десяти лет? Все или почти все. Что он сделал? Ничего или почти ничего. -
    What did Beltov do during these ten years? Everything or almost everything. What did he achieve? Nothing, or almost nothing. уверить — convince решать — try to solve решить — solve. учиться — study научиться — learn отыскивать — look for отыскать — find сдавать экзамен - to take an exam сдать экзамен - to pass an exam поступать в университет - to apply to a university поступить в университет - be admitted/get into a university
    б) При переводе глаголов несовершенного вида нельзя не подчеркнуть, что речь идет о попытках говорящего или кого-то другого что-либо сделать.
    Войска брали крепость целый месяц. - The troops tried for a whole month to take the fortress.
    Я к нему долго привыкал, но наконец привык. - For a long time I tried to get used to him, and finally did. He оправдывайся! - Don't try to justify yourselfl/Don't try to make excuses!
    с)Существует также целая категория особых глаголов, у которых несовершенный вид указывает на состояние, которое является результатом завершенного действия и передается совершенным видом.
    Я «понимаю» is the result of «я понял», and note that English "I understand" translates them both. The formal pair «разобраться/разбираться» are exactly the same; the verb in «я разобрался в этом» is an achievement with the change-of-state meaning characteristic of perfectives, while the verb in «я разбираюсь в этом» signals the state resulting from the achievement. They may both be translated as / understand, but the former means / have figured out (come to understand), while the latter means I understand (as a result of having figured out). These verbs belong to a very large group of perfectives whose change of state is inceptive, whose imperfectives denote the new, resulting state: «понял, понимаю, поверил, верю, понравиться, нравиться».
    14. Перевод безличных конструкций
    а) Во множественном числе третьего лица безличную конструкцию можно переделать в пассивную:
    Посетителей просят оставить верхнюю одежду в гардеробе. -
    Visitors are requested/asked to leave/Visitors must leave/check their coats in the coatroom.
    б) Можно вставить субъект/подлежащее:
    Об этом часто приходится слышать. - I/he/we/they often hear about this.
    Чувствовалось, что он доволен. - I/we/they felt/could feel that he was pleased.
    в) В некоторых контекстах возвратные глаголы переводятся как переходные с добавлением подлежащего:
    Под вакуумом понимается пространство, не содержащее вещества. - A vacuum is defined as space/By a vacuum we mean space/The definition of a vacuum is space/A vacuum is understood to be space free from/not containing/devoid of matter.
    В данном случае сложное движение рассматривается как результат двух движений. - In this case complex movement is considered as/considered to be/we see complex movement as/we define complex movement as the result of two movements.
    г) Когда русское местоимение является дополнением безличных глаголов, то можно переделать в подлежащее/субъект.
    В ушах звенело, во рту пересохло. - His/my ears were ringing, his/my throat was dry.
    Меня неудержимо клонило в сон. - I felt an irresistible urge to sleep/I just couldn't stay awake/I felt horribly/terribly/awfully sleepy. Ее потянуло в Париж. - She felt an urge to go to Paris/Paris was calling to her/She felt like going to Paris. Мне жаль мою подругу. - I'm sorry for my girlfriend.
    15. Перевод причастий
    @ДЕЙСТВИТЕЛЬНОЕ ПРИЧАСТИЕ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ
    1. переводится на английский глагольной формой на -ing.
    Девушка, читающая книгу, очень красива - The girl who is reading the book is very pretty.
    2. переводится с пропуском причастия, т.е. с помощью короткого оборота с предлогом и краткого придаточного предложения
    Группа, имеющая такие блестящие результаты, является гордостью нашего института. - The group with such outstanding results is the pride of our institute.
    Вопрос, выходящий за рамки данной статьи. - A matter/issue/question beyond the scope of this article.
    ***
    см. ГЛАГОЛ
    @ВОЗВРАТНАЯ ЧАСТИЦА
    обычно переводится оборотом с предлогом:
    Строящийся завод является одним из новейших в стране. - The factory under construction is one of the newest in the country.
    ***
    см. ГЛАГОЛ
    @ПРИНАДЛЕЖАЩИЙ
    можно выразить просто притяжательной формой:
    Книга, принадлежащая ей. - Her book.
    ***
    см. ГЛАГОЛ
    @СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ПРИЧАСТНЫЙ ОБОРОТ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ
    1. переводятся с русского языка скорее как прилагательные, чем как причастия.
    Проводимая страной политика одобряется всем народом. - The policy pursued (not "which is being pursued") by our country has the backing/approval of the entire people.
    2. в некоторых случаях причастие можно просто опустить:
    Ясно определились позиции, занимаемые обеими сторонами по таким жизненно важным вопросам. - The positions of both sides on such vitally important questions are now clear.
    ***
    см. ГЛАГОЛ
    @
    16. Перевод деепричастий.
    а) Прошедшее время из русского языка нередко переходит в английский в качестве деепричастия.
    Мы видели, как дети купались в реке. We saw the children swimming in the river.
    б) Деепричастие настоящего времени подчас приходится переводить на английский прошедшим:
    Раза два в год бывал в Москве и, возвращаясь оттуда, рассказывал об этом. Не would visit/used to visit Moscow a couple of times a year, and after returning home/on his return home tell/would tell about it.
    в) Деепричастие прошедшего времени в некоторых случаях становится деепричастием и в настоящем:
    Сев за рояль, она заиграла вальс. - Sitting at the piano, she played a waltz.
    г) При переводе русских деепричастий бывает необходимым объяснение причинных или временных обстоятельств:
    Выслушав меня внимательно, вы быстро меня поймете. If you listen to me carefully, you'll understand quickly.
    Почувствовав голод, они решили обедать без гостей. - Because/since they were hungry, they decided to eat without/without waiting for/the guests. Переехав в собственную квартиру, он стал гораздо более самостоятельным человеком. - When/after he moved to his own apartment he became a lot more independent.
    д) В описательных деепричастных оборотах можно заменить деепричастие конструкцией «with + имя существительное»:
    Он сидел, закрыв глаза. - Не sat/was sitting with his eyes closed.
    «Это очень смешно!» — сказал он, засмеявшись. "That's very funny," he said with a laugh.
    е) Так называемые «безличные» деепричастия, которые часто встречаются в Русских технических текстах, иногда заменяются существительными или перед ними вставляется предлог.
    Используя эти данные, можно приближенно предсказать процесс. - Use of this data allows us to make an approximate prediction of the process/By using this data, we can make...
    Изучая эту таблицу, легко видеть, что... - Study of this table makes it clear that.../In studying this table we clearly see that…
    17. Сокращение глагольных конструкций
    Подчас русское словосочетание выражается одним английским глаголом. Смысл передается при помощи приставки или суффикса en-, un-, -ize, -ate.
    утверждать то, что оказалось чистейшей чепухой – to talk utter nonsense
    располагать в алфавитном порядке – to alphabetize заставить грубой силой – to bludgeon приводить в систему, распределять по категориям – list, categorize лишать законной силы – to invalidate выводить из строя – to incapacitate поймать в ловушку – to entrap

    Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > ГЛАГОЛ

  • 17 под

    Может оказаться ложным другом! Требует различных предлогов в переводе и даже переосмысления.
    Именно под этим углом зрения мы рассматриваем противоправное требование правительства США о сокращении персонала миссий ряда государств — членов ООН. -
    It is precisely from this point of view that we are considering/this is the way we see the illegal demand of the US government for a reduction of staff... *** Такая точка зрения ставит под вопрос дальнейшие шаги... - Such a point of view jeopardizes/challenges/threatens/calls into question...
    В некоторых контекстах « под» указывает на близость к предмету:
    жить под Москвой – to live in the outskirts of Moscow, near Moscow, in the suburbs of Moscow.
    дети (крутятся) под ногами – The children are getting in the way/are all over the place.
    Конструкция «под + Тв.п. или Вин.п.» также требует знания целого набора предлогов при переводе:
    залы, отведенные под музей – rooms allocated for/earmarked as a museum
    вернуться под вечер–to return towards evening принять деньги под квитанцию–against a receipt заснуть под музыку–to fall asleep to music писать под диктовку–to write from dictation быть загримированным под старика–to be made up as an old man под свою ответственность–on his own responsibility помещение под школу–premises used as/for a school под предлогом усталости – on the pretext of fatigue
    Последнее выражение часто переводят неправильно!:
    Важно не допустить ущемления прав какого бы то ни было члена этой организации под предлогом реорганизации. - It is important to prevent violations of rights of any member of this organization on the pretext of reorganization. Правильно: It is important that the pretext (предлог опускается, дополнение с предлогом становится подлежащим) of reorganization not be used to violate the rights of any member of the organization.

    Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > под

  • 18 под

    Может оказаться ложным другом! Требует различных предлогов в переводе и даже переосмысления.
    Именно под этим углом зрения мы рассматриваем противоправное требование правительства США о сокращении персонала миссий ряда государств — членов ООН. -
    It is precisely from this point of view that we are considering/this is the way we see the illegal demand of the US government for a reduction of staff... *** Такая точка зрения ставит под вопрос дальнейшие шаги... - Such a point of view jeopardizes/challenges/threatens/calls into question...
    В некоторых контекстах « под» указывает на близость к предмету:
    жить под Москвой – to live in the outskirts of Moscow, near Moscow, in the suburbs of Moscow.
    дети (крутятся) под ногами – The children are getting in the way/are all over the place.
    Конструкция «под + Тв.п. или Вин.п.» также требует знания целого набора предлогов при переводе:
    залы, отведенные под музей – rooms allocated for/earmarked as a museum
    вернуться под вечер–to return towards evening принять деньги под квитанцию–against a receipt заснуть под музыку–to fall asleep to music писать под диктовку–to write from dictation быть загримированным под старика–to be made up as an old man под свою ответственность–on his own responsibility помещение под школу–premises used as/for a school под предлогом усталости – on the pretext of fatigue
    Последнее выражение часто переводят неправильно!:
    Важно не допустить ущемления прав какого бы то ни было члена этой организации под предлогом реорганизации. - It is important to prevent violations of rights of any member of this organization on the pretext of reorganization. Правильно: It is important that the pretext (предлог опускается, дополнение с предлогом становится подлежащим) of reorganization not be used to violate the rights of any member of the organization.

    Русско-английский словарь переводчика-синхрониста > под

  • 19 de prep

    1. от, с (об исходном пункте в пространстве, от которого в прямом или переносном смысле происходит удаление, об источнике происхождения или зависимости, о некой точке отсчёта; для уточнения смысла в этом случае иногда употребляется форма disde, конструкция for de или сложные предлоги типа de ĉe, de antaŭ, de sur и т.д.); deiri \de prep tablo отойти от стола; observi \de prep oportuna loko наблюдать с удобного места \de prep alia flanko с другой стороны; viŝi \de prep sia vizaĝo la ŝviton вытереть с лица пот \de prep Parizo ĝis Berlino от Парижа до Берлина; li demovis \de prep si la seĝon он отодвинул от себя стул; ricevi \de prep iu donacon получить от кого-л. подарок; gratulu lin \de prep mi поздравьте его от меня; la helpo venis \de prep li помощь пришла от него; savu min \de prep la malamikoj спасите меня от врагов; ili ne diferencas \de prep ni они не отличаются от нас; deveni \de prep nobela gento происходить от (или из) дворянского рода; tio dependas \de prep cirkonstancoj это зависит от обстоятельств \de prep malproksime издалека, издали \de prep supre сверху \de prep malsupre снизу \de prep dekstre справа \de prep maldekstre слева \de prep kie откуда \de prep tie оттуда \de prep ĉi tie отсюда \de prep ie откуда-то \de prep ĉie отовсюду; 2. от, с, из (об исходном пункте во времени; для уточнения смысла в этом случае иногда употребляется форма ekde, конструкция detempe de или сложные предлоги de antaŭ и de post) \de prep tempo al tempo время от времени \de prep jaro al jaro из года в год \de prep tago al tago изо дня в день \de prep mateno ĝis vespero с утра до вечера \de prep nun с этого момента \de prep eterne извечно \de prep longe издавна; 3. от (о причине; для уточнения смысла в этом случае иногда употребляется конструкция kaŭze de или близкий по значению предлог pro); tremi \de prep febro дрожать от лихорадки; pala \de prep kolero бледный от гнева; kanti \de prep ĝojo петь от радости; ebria \de prep feliĉo пьяный от счастья; morti \de prep malsato умереть от голода (или с голоду); branĉo rompiĝis \de prep vento ветка сломалась от ветра; 4. от (об отношении предмета и того, что в нём ранее содержалось или того, к чему он ранее принадлежал); botelo \de prep vino бутылка от (или из-под) вина; kadro \de prep bildo рама от картины; ср. da, de.6ж; 5. соответствует русскому родительному падежу без предлога или с предлогом от и выражает отношения части и определённого целого (иногда в этом случае употребляется близкий по значению предлог el): donu al mi pecon \de prep tiu kuko дай(те) мне кусок (от) того пирога; mi volas gustumi iom \de prep la hieraŭ aĉetita vino я хочу отведать немного купленного вчера вина; ср. da; 6. соответствует русскому родительному падежу без предлога и выражает: а) признак, качество, иногда передаваемое через количество чего-л.: homo \de prep granda talento человек большого таланта (= grandtalenta homo); potoj \de prep diversaj formoj горшки разных форм (= diversformaj potoj); floroj \de prep nekomprenebla odoro цветы непонятного запаха; alto \de prep dudek metroj высота двадцати метров (= dudekmetra alto); en la nombro \de prep kvin personoj в количестве пяти человек; en la aĝo \de prep okdek jaroj в возрасте восьмидесяти лет (= en la okdekjara aĝo); б) родство: la patro \de prep Aleksandro отец Александра; в) принадлежность: libro \de prep mia amiko книга моего друга; г) авторство: romano \de prep Tolstoj роман Толстого; д) субъект действия передаваемого отлагательным существительным (для уточнения смысла в этом случае иногда употребляется конструкция fare de или неофициальный предлог far): kantado \de prep birdoj пение птиц (= birda kantado); la amo \de prep la gepatroj любовь родителей, родительская любовь (= la gepatra amo); la malkovro \de prep Kolumbo открытие Колумба; е) объект действия, передаваемого существительным (для уточнения смысла в этом случае может употребляться какой-л. иной предлог, если это допускается по смыслу): ekspluatado \de prep homoj эксплуатация людей; nutrado \de prep infanoj питание детей; preparado \de prep kongreso подготовка конгресса; malkovro \de prep Ameriko открытие Америки; ж) некую логическую взаимосвязь между предметами или явлениями (для уточнения в этом случае может употребляться какой-л. иной предлог, если это допускается по смыслу): la kadro \de prep la bildo рама картины; profesoro \de prep kemio профессор химии; la prezo \de prep pano цена хлеба; sukceso \de prep entrepreno успех предприятия; paleco \de prep la vizaĝo бледность лица; problemo \de prep paco проблема мира; plena \de prep akvo полный воды; 7. соответствует русскому творительному падежу без предлога и выражает: а) субъект действия, передаваемого отлагательным существительным (для уточнения смысла в этом случае часто употребляется конструкция fare de или неофициальный предлог far): ekspluatado al (или je) homo \de prep homo эксплуатация человека человеком; б) деятеля при страдательном залоге: la tero estas kovrita \de prep neĝo земля покрыта снегом; ŝi estas amata \de prep ĉiuj она любима всеми; li estas liberigita \de prep la prezidanto je (или de) ĉia respondeco он освобождён председателем от всякой ответственности; прим. 1. если при страдательном залоге возникает неоднозначность из-за употребления предлога de как переводимого русским предлогом «от», вместо него в зависимости от смысла употребляется сложная форма disde или сложный предлог el de: infano forprenita disde la patrino ребёнок, отнятый от матери; bieno heredita el \de prep la patro имение, унаследованное от отца; 8. употреблённый после наречия, может образовывать с ним устойчивое сочетание, приобретающее свойства предлога: fare \de prep, kaŭze \de prep, flanke \de prep и т.п.; 9. употреблённый перед наречием, может образовывать с ним устойчивое сочетание, сохраняющее свойства наречия: \de prep tie, \de prep supre (= desupre), \de prep malproksime (= demalproksime), \de prep longe (= delonge) и т.п.; 10. употреблённый перед другим предлогом (иногда через дефис), образует с ним сложный предлог: \de prep trans la rivero flugas birdo из-за реки летит птица; sin levi \de prep ĉe la tablo подняться из-за стола; la suno ridetas al ni \de prep super la nuboj солнце улыбается нам из-за облаков; blovas \de prep sub la pordo из-под двери дует; preni libron \de prep sur la tablo взять книгу со стола \de prep antaŭ la diluvo с допотопных времён \de prep post la milito с послевоенного времени; deiri \de prep apud la tablo отойти от стола (т.е. до отхода находиться около, вблизи стола); starti \de prep antaŭ la tribunoj стартовать от трибун (т.е. до старта находиться перед трибунами) \de prep malantaŭ (или \de prep post) la ŝipo disiris du ondoj от корабля расходились две волны (т.е. они расходились позади корабля); ŝi prenis sian infanon \de prep ĉe mi она забрала своего ребёнка от меня (т.е. ребёнок жил у меня); la soldatoj foriris \de prep ĉirkaŭ lia domo солдаты ушли от его дома (т.е. до ухода солдаты окружали его дом); прим. 2. неоднозначность и монотонность звучания, возникающие при употреблении предлога de, избегаются с помощью употребления уточняющих форм и конструкций, замены предлога и управляемого им существительного прилагательным, словосложения, употребления других предлогов, введения дополнительных лексических средств: \de prep la amaso li estis apartigita \de prep mi = \de prep la amaso li estis apartigita disde mi; nutrado \de prep infano \de prep lia patrino = nutrado al infano fare \de prep lia patrino; kantado \de prep birdoj = birda kantado = birdkantado; botelo \de prep vino = vina botelo = vinbotelo; verko \de prep Ŝekspiro = verko fare \de prep Ŝekspiro = Ŝekspira verko = Ŝekspir-verko; profesoro \de prep fiziko = profesoro pri fiziko; preparado \de prep la festo = preparado por (или al) la festo; problemo \de prep senarmiĝo = problemo pri senarmiĝo; ekspluatado \de prep homoj \de prep homoj = ekspluatado al (или je) homoj fare \de prep homoj; mi ricevis \de prep Aleksandro la libron \de prep Puŝkin \de prep mia patro = mi ricevis la libron senditan \de prep Aleksandro, verkitan \de prep Puŝkin kaj posedatan \de prep mia patro; ◊ употребляется и как приставка, обычно переводимая приставками от- и с-: de/iri отойти; de/bordiĝi отчалить; de/nove снова \de prepig{·}i отделять \de prepiĝ{·}i отделяться.

    Эсперанто-русский словарь > de prep

  • 20 liable

    1.
    LIABLE TO, FOR Liable to означает 'подверженный, подлежащий чему-л.': liable to cold, liable to fire, liable to duty 'подлежащий обложению налогом'. Liable for имеет значение 'ответственный за': liable for one's child's behaviour. 2. APT, SUBJECT, LIABLE, LIKELY Apt, subject, liable и likely характеризуют явление действительности с точки зрения его вероятности. Apt означает 'имеющий тенденцию, подверженный' и выражает вероятность, обусловленную внутренними, неизменными свойствами данного предмета, лица или явления (употребляется всегда в сочетании с инфинитивом действительного залога): china cups are apt to break 'чашки из тонкого фарфора легко бьются' (так как они хрупкие); street accidents are apt to occur in big cities 'уличные катастрофы – частое явление в больших городах' (вследствие интенсивного уличного движения); celluloid toys are apt to take fire 'игрушки из целлулоида легко воспламеняются'. Apt может характеризовать вероятность того, что должно произойти, т. е. может относиться к будущему: this musician is apt to succeed 'этот музыкант, вероятно, будет иметь успех' (у него есть для этого все данные). Subject 'предрасположенный, подверженный', так же как apt, выражает вероятность происходящего, обусловленную характерными особенностями лица или свойствами предмета, однако, в отличие от apt, subject может иметь в виду преходящий, непостоянный характер этих свойств: the child is subject to colds 'ребенок легко простужается, подвержен простуде' (сейчас у него слабое здоровье; когда он окрепнет, он не будет так часто простужаться). Subject, в отличие от apt, не может сочетаться с инфинитивом и употребляется только с существительным, имеющим предлог to. Liable 'подверженный, подлежащий' выражает вероятность, обусловленную только определенными обстоятельствами, и всегда имеет в виду вероятность-нежелательных последствий, которых можно избежать, соблюдая определенные правила: if you drive your car to the danger of the public, you make yourself liable to a heavy fine (но вы можете избежать штрафа, если будете соблюдать правила уличного движения). Liable часто содержит в себе предостережение, предупреждение: children who play in the street are liable to be injured or killed by cars (поэтому дети не должны играть на мостовой); those who break the law are liable to be punished (закон нарушать не следует); cars are liable to skid on wet roads (шоферы должны соблюдать особую осторожность, ведя машину по мокрой мостовой). Liable может сочетаться с инфинитивом в форме страдательного (реже действительного) залога, а также с существительным (с предлогом to): liable to be insulted, liable to catch cold, liable to malaria. Liable в сочетании с инфинитивом действительного залога может взаимозаменяться с apt, в сочетании с существительным может взаимозаменяться с subject. Указанное выше различие в оттенках значения при этом сохраняется. Так, he is apt to leave things undone может иметь в виду забывчивость, склонность к безделью и пр., присущие данному лицу. He is liable to leave things undone скорее свидетельствует о наличии неблагоприятных обстоятельств, чем об индивидуальных особенностях данного лица. The man is subject to malaria говорит прежде всего о предрасположенности к заболеванию. He is liable to malaria – скорее о нездоровых климатических условиях, способствующих заболеванию. Likely имеет модальный оттенок и часто выражает уверенность говорящего в том, что ожидаемое событие произойдет: he is not likely to arrive to-day 'я думаю, что он сегодня не приедет'; it is likely to rain 'по-видимому, будет дождь'. В применении к существительному, обозначающему лицо, likely может взаимозаменяться с apt и liable, сохраняя при этом вышеуказанные оттенки значения. Так, apt to forget имеет в виду прежде всего плохую память; liable to forget – скорее забывчивость, обусловленную неблагоприятными обстоятельствами (перегруженность работой, усталость и т. д.), likely to forget подчеркивает главным образом вероятность с точки зрения говорящего.

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > liable

См. также в других словарях:

  • ЕВАНГЕЛИЕ. ЧАСТЬ II — Язык Евангелий Проблема новозаветного греческого Дошедшие до нас оригинальные тексты НЗ написаны на древнегреч. языке (см. ст. Греческий язык); существующие версии на др. языках это переводы с греческого (или с др. переводов; о переводах… …   Православная энциклопедия

  • ВИЗАНТИЙСКАЯ ИМПЕРИЯ. ЧАСТЬ II — Право и Церковь Рецепция римского права в Византии. Понятие византийского права Правовая культура В. и. с начала ее истории вплоть до падения К поля была основана на рецепции классического римского права. Источники рим. права подразделялись на… …   Православная энциклопедия

  • Барак Обама — (Barack Obama) Барак Обама это 44 й президент Соединенных Штатов Америки, первый темнокожий президент на этом посту Биография президента США Барака Обамы, в том числе его политическая карьера, деятельность в сенате штата Иллинойс и затем в Сенате …   Энциклопедия инвестора

  • Великобритания — I Содержание: А. Географический очерк: Положение и границы Устройство поверхности Орошение Климат и естественные произведения Пространство и население Эмиграция Сельское хозяйство Скотоводство Рыбная ловля Горный промысел Промышленность Торговля… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Геноцид армян —    История Армении …   Википедия

  • Хаузер, Каспар — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Хаузер. Каспар Хаузер нем. Kaspar Hauser …   Википедия

  • Немецкий язык — Запрос «немецкий» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Немецкий язык Самоназвание: Deutsch, deutsche Sprache Страны …   Википедия

  • Однопартийная система — Проверить нейтральность. На странице обсуждения должны быть подробности. Формы правления, пол …   Википедия

  • Мин (династия) — Великая Минская империя 大明 империя ← 1368 1644 …   Википедия

  • Гей-парад — Не следует путать с Гей прайдом. Крупнейший в мире гей парад в Сан Паулу с количеством участников более 3,5 млн человек Ге …   Википедия

  • Империя Мин — Великая Минская империя 大明 империя ← …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»